Schwedische Redewendungen und Sprichwörter klingen oft ganz ähnlich wie deutsche. Wer eine Fremdsprache lernt, wird irgendwann auch mit Redewendungen in Kontakt kommen. Hier kommen 10 Schwedische Redewendungen mit der wortwörtlichen Übersetzung und Ihrer Bedeutung.

wortwörtlich: alt auf dem Hof sein deutsche Entsprechung: ein alter Hase sein | vara gammal i gården |
wortwörtlich: die Nase einweichen deutsche Entsprechung: seinen Senf dazugeben | lägga näsan i blöt |
wortwörtlich: wie ein Baumstamm schlafen deutsche Entsprechung: wie ein Stein schlafen | sova som en stock |
wortwörtlich: mit der ganzen dicken Verwandtschaft deutsche Entsprechung: mit Kind und Kegel | med hela tjocka släkten |
wortwörtlich: Jetzt bist du draußen und fährst Fahrrad deutsche Entsprechung: auf dem falschen Dampfer sein | Nu är du ute och cyklar |
wortwörtlich: Das war nicht schlecht gepinkelt von einem Holzpferd deutsche Entsprechung: Nicht schlecht Herr Specht | Det var inte illa pinkat av en trähäst |
wortwörtlich: die Axt in den See werfen deutsche Entsprechung: das Handtuch werfen | kasta yxan i sjön |
wortwörtlich: besser einen Vogel in der Hand als zehn im Wald deutsche Entsprechung: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | bättre en fågel i handen än tio i skogen |
wortwörtlich: jemandem die Haare in Wuchsrichtung streichen deutsche Entsprechung: jemandem Honig um den Bart schmieren | stryka någon medhårs |
wortwörtlich: Auch kleine Töpfe haben Ohren deutsche Entsprechung: Kleine Kinder haben große Ohren | Även små grytor har öron |
Habt Ihr Lust auf einen weiteren Artikel? Dann Klickt hier – Titel: Roadtrip durch Schweden – Die beste Route
Falls Ihr mehr über mein Leben in Schweden erfahren wollt, schaut auf meiner Instagram Seite vorbei.