10 Schwedische Redewendungen

Schwedische Redewendungen und Sprichwörter klingen oft ganz ähnlich wie deutsche. Wer eine Fremdsprache lernt, wird irgendwann auch mit Redewendungen in Kontakt kommen. Hier kommen 10 Schwedische Redewendungen mit der wortwörtlichen Übersetzung und Ihrer Bedeutung.

wortwörtlich: alt auf dem Hof sein
deutsche Entsprechung: ein alter Hase sein
vara gammal i gården
wortwörtlich: die Nase einweichen
deutsche Entsprechung: seinen Senf dazugeben
lägga näsan i blöt
wortwörtlich: wie ein Baumstamm schlafen
deutsche Entsprechung: wie ein Stein schlafen
sova som en stock
wortwörtlich: mit der ganzen dicken Verwandtschaft
deutsche Entsprechung: mit Kind und Kegel
med hela tjocka släkten
wortwörtlich: Jetzt bist du draußen und fährst Fahrrad
deutsche Entsprechung: auf dem falschen Dampfer sein
Nu är du ute och cyklar
wortwörtlich: Das war nicht schlecht gepinkelt von einem Holzpferd
deutsche Entsprechung: Nicht schlecht Herr Specht
Det var inte illa pinkat av en trähäst
wortwörtlich: die Axt in den See werfen
deutsche Entsprechung: das Handtuch werfen
kasta yxan i sjön
wortwörtlich: besser einen Vogel in der Hand als zehn im Wald
deutsche Entsprechung: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
bättre en fågel i handen än tio i skogen
wortwörtlich: jemandem die Haare in Wuchsrichtung streichen
deutsche Entsprechung: jemandem Honig um den Bart schmieren
stryka någon medhårs
wortwörtlich: Auch kleine Töpfe haben Ohren
deutsche Entsprechung: Kleine Kinder haben große Ohren
Även små grytor har öron
Schwedische Redewendungen

Habt Ihr Lust auf einen weiteren Artikel? Dann Klickt hier – Titel: Roadtrip durch Schweden – Die beste Route

Falls Ihr mehr über mein Leben in Schweden erfahren wollt, schaut auf meiner Instagram Seite vorbei.

Published by Marco Strong

Marco & Elias - Inspiring the world for Stockholm 🇸🇪

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: